תיעוד מקומם: בשילוט קווי הכותל בערבית נכתב "סוסו של מוחמד"
07.09.25 / 10:15
פעילים ונוסעים הופתעו לגלות כי בערבית הופיע אזכור לנרטיב המוסלמי המכנה את הכותל "אל בוראק" על שם סוסו של מוחמד • בעקבות לחץ נרחב, הוחלף השילוט בערבית לכינוי הראוי "קו הכותל" | בפנים: "לפני ואחרי"
"אל בוראק" בידינו? לאחר מחאה מתמשכת של ארגון "בידינו" ולחץ ציבורי נרחב, הוחלט להסיר את הכיתוב "חאיט אל־בוראק" משלטי האוטובוסים הדיגיטליים המובילים אל רחבת הכותל. במקום זאת, עודכן השלט כך שבכל שלוש השפות – עברית, אנגלית וערבית – נכתב כעת "קו הכותל".
הפער התגלה כאשר פעילים ונוסעים הבחינו כי בעוד בעברית ובאנגלית הוצג יעד הקו באופן ברור וראוי – "הכותל" ו־"Kotel" – הרי שבשפה הערבית הופיע התרגום "אל־בוראק", ביטוי המשויך לנרטיב מוסלמי שלפיו מוחמד קשר את סוסו לכותל בדרכו לעלייה השמיימה. נוכח קדושתו לעם היהודי, הצגת הכותל באופן זה עוררה סערה ציבורית, שהגיעה עד למשרד התחבורה.
כעת, כאמור, הורו במשרד התחבורה להחליף את השילוט הפגום והפוגעני לכל מי שלב יהודי בקרבו, וקבעו כי גם בשפה הערבית יש לכתוב את היעד בצורה ראויה: "קו הכותל".
בארגון "בידינו", שהגישו את הקובלנה, בירכו על ההחלטה: "זהו ניצחון חשוב על הניסיון לשכתב את ההיסטוריה בירושלים. הכותל הוא לעם היהודי בלבד, ואיננו מוכנים לקבל מצג שווא על גבי שלטי האוטובוסים הרשמיים."
ההחלטה להסיר את הכיתוב מהווה הישג משמעותי למאבק הציבורי, ומעתה כל נוסעי האוטובוסים – בין אם הם קוראים עברית, אנגלית או ערבית – יראו על השלט יעד אחד ברור: קו הכותל.